SEO-optimized writing in French, with adaptations in Spanish, German, Dutch, and Flemish for product sheets in the beauty industry.
Last year, an online cosmetics and beauty boutique launched a consultation for the writing and adaptation of product data sheets in four languages. We proposed our services and, after several meetings to discuss and plan the project, Edisky was chosen as the partner for the task.
Together, we defined the style, target audience, and objectives for each market.
The first step was understanding our client's expectations for this project, which formed an integral part of the company's long-term strategy. Our role at Edisky was to collaborate with the client and a trusted partner who developed the upstream content strategy. This was achieved through the active and committed participation of all stakeholders: the client, its subsidiaries (or distributors), and our team.
After implementing the strategy and launching the initial product sheets for the French site, the foreign teams immersed themselves in the client’s brand through the provided documentation and preparatory meetings with each subsidiary. Each language team had a dedicated contact person.
This project presented multiple challenges: delivering consistent quality across all languages, meeting tight deadlines, handling high article volumes, and managing content efficiently and systematically.
Prepare content in advance by conducting detailed workshops to draft an editorial charter. This document will help align all participants on the target audience, messaging, and editorial tone.
As with any long-term project, creating a robust organizational structure and timeline is crucial. Plan every phase, from content design to final delivery, and consider using translation management tools for technical content handling. Validate stages and deadlines with all stakeholders to avoid surprises.
Pro Tip: Conduct a semantic audit for each target market to improve visibility and drive traffic to your website.
With the foundation laid, start writing. Begin with a test batch to validate the style, formatting, and quality. This step allows the team to ensure expectations are met and streamlines the overall process.
Allocate sufficient time for research and documentation during this phase. Providing reference files and detailed product information is essential for creating high-quality data sheets comparable to those written by in-house specialists.
Once a batch is complete, perform an overall validation check. This review helps refine expectations, ensures accuracy, and deepens the team’s understanding of the brand and its products. Collaboration among all participants enriches the project and results in more compelling content.
With the French content finalized, move on to language adaptation. This step often requires processing a high volume of content in a limited timeframe while maintaining quality.
Using CAT tools (Computer-Assisted Translation) helps ensure consistent terminology and accurate translations for key terms.
Pro Tip: Create validated glossaries to ensure reliable and consistent translations across languages.
Each subsidiary should validate the adapted content in its language and make necessary adjustments. Coordinating with validation teams can streamline this process and save time.
Once all content is written, validated, and adapted, it’s time to go live and enjoy the results! To improve future projects, gather feedback from all participants for continued success.